Page 142
ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
যদি হীরে ও রত্নখচিত সোনা এবং রূপার পাহাড় আমি পেয়ে যাই,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
তারপরও আমি আপনার প্রশংসা করবো এবং আপনাকে মহিমান্বিত করার জন্য আমার উত্সাহ কখনো শেষ হবে না। ১ ॥
ਮਃ ੧ ॥
মহলা ১।
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
হে ঈশ্বর ! যদি আমার জন্য আঠারো পাউন্ড ওজনের সব বনস্পতি শুকনো ফল হয়ে যায়, যার স্বাদ গুড়ের মতো মিষ্টি ,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
যদি আমার বাসস্থান অটুট হয়ে যায়, যার চারিদিকে সূর্য ও চন্দ্র উভয়ই ঘুরে বেড়ায়,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
তবুও, আমি আপনাকে মহিমান্বিত করবো এবং আপনাকে মহিমান্বিত করার ইচ্ছা আমার হৃদয়ে থেকে কখনই চলে যাবে না। ২।
ਮਃ ੧ ॥
মহলা ১।
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
হে ঈশ্বর ! যদি আমার শরীরে আঘাত লাগে এবং রাহু-কেতু উভয় অশুভ গ্রহ আমাকে কষ্ট দেয়,
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
যদি রক্তপিপাসু রাজারা আমার মাথার ওপর রাজত্ব করে তাহলেও আমার মনে হয় আপনি আমাকে ভালোবাসেন ,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
হে ঈশ্বর ! তারপরও আমি কেবল আপনার প্রশংসা করবো এবং আপনাকে মহিমান্বিত করার ইচ্ছা কখনোই শেষ হবে না। ৩৷
ਮਃ ੧ ॥
মহলা ১।
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
যদি আমার জন্য আগুন ও শীতলতা পরিধানযোগ্য হয়, বাতাস হয় আমার খাদ্য
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
এবং যদি স্বর্গের সুন্দরী অপ্সরা আমার স্ত্রী হয়, হে নানক! এই সকল জিনিসই ক্ষণস্থায়ী।
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
হে ঈশ্বর ! তারপরেও আমি আপনার মহিমা গান গাইব। আপনাকে মহিমান্বিত করার তীব্র আকাঙ্ক্ষা কখনই ম্লান হয় না। ৪।
ਪਵੜੀ ॥
পউড়ী।
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
যে অন্যায়কারীরা শয়তান হয়, তারা ঈশ্বরকে জানে না।
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
যে নিজের স্বভাবকে বোঝে না তাকে পাগল বলে মনে করা হয়।
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
বিরোধ এই পৃথিবীতে ক্ষতিকর , কারণ তর্ক-বিতর্কে মানুষ অকারণে কষ্ট পেতে থাকে।
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
হরিনাম ব্যতীত জীব ব্যর্থ এবং মোহ ও ব্যাধিতে বিনষ্ট হয়ে যায়।
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
যে উভয় পথকে একমাত্র ঈশ্বরের দিকে নিয়ে যায় সে মুক্ত হয়ে যায়।
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
মিথ্যাবাদী নরকের আগুনে জ্বলে পুড়ে ছাই হয়ে যায়।
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
একজন মানুষ যদি সত্যে নিমগ্ন থাকে তবে তার জন্য সমগ্র পৃথিবীই সুন্দর হয়।
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
সে নিজের অহংকারকে মুছে দিয়ে প্রভুর দরবারে সম্মান ও প্রতিপত্তি অর্জনে সফল হয়ে যায়।
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
মহলা ১ শ্লোক।
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
যার মনে ভগবান বাস করেন, তাকে জীবিত মনে করুন।
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
হে নানক! ঈশ্বরের নাম ছাড়া কাউকেই জীবিত বলা যায়না
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
সে মৃত ব্যক্তির সমান হয়। যদি সে বেঁচে থেকেও মান-মর্যাদা হারিয়ে পৃথিবী ছেড়ে চলে যায়।
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
সে যাকিছু খায়, সেই সবই হারাম হয়ে যায়।
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥
কারো কারোর শাসনের প্রতি ভালোবাসা আর কারোর ধন-সম্পদের প্রতি ভালোবাসা জন্মায়।
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
এমন নির্লজ্জ মানুষ মিথ্যা মায়ায় মগ্ন হয় এবং উলঙ্গ হয়ে নাচে।
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
হে নানক! সে প্রতারিত ও ছিনতাই হয়ে যায়।
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
ঈশ্বরের নাম ব্যতীত সে নিজের সুনাম হারিয়ে ফেলে। ১॥
ਮਃ ੧ ॥
মহলা ১।
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
হে জীব! সুস্বাদু খাবার খেয়ে আর সুন্দর জামাকাপড় পরিধান করার উদ্দেশ্য কী,”
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
সেই ভগবান যদি আপনার মনে বাস না করেন?
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
বাদাম, ঘি, মিষ্টি গুড়, ময়দা এবং মাংস খাওয়ার উদ্দেশ্য কী, ?”
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
সুন্দর জামাকাপড় পরে, আরামদায়ক বিছানায় বিশ্রাম নেওয়া এবং আনন্দ ও বিলাসিতা করার উদ্দেশ্য কী?"
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
সেনাবাহিনী, দারোয়ান, কর্মচারী রাখা এবং প্রাসাদে বসবাস করার উদ্দেশ্য কী?“
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
হে নানক! সত্য-ঈশ্বরের নাম ব্যতীত সবই ক্ষণস্থায়ী হয় ॥২॥
ਪਵੜੀ ॥
পউড়ী।
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
উচ্চবর্ণের নিয়ন্ত্রণে কিছুই নেই, কারণ ভগবানই জীবের ভালো-মন্দ কাজের বিচার করেন। উচ্চবর্ণের অহংকার বিষের মতো হয়।
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
যদি কারোর হাতে বিষ থাকে তখন সে সেই বিষ খেয়ে মারা যায়।
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
সত্য ঈশ্বরের সরকার যুগ-যুগ ধরে পরিচিত হতে থাকে।
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
যে তাঁর আদেশ পালন করে, সে তাঁর দরবারে সম্মানিত হয়।
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
সত্য প্রভুর আদেশ এটাই যে নাম-জপের কাজ করুন। এইজন্যই ঈশ্বর মানুষকে পৃথিবীতে পাঠিয়েছেন।
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
গুরু নাগদচি বাণীর মাধ্যমে এই ঈশ্বরের উপাসনার কথা শুনিয়েছেন।
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
এই কথা শুনে গুরমুখরা নিজেদের ঘোড়ায় চড়েছে এবং অনেকে প্রস্তুত করছে।
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
অনেকে নিজের জিনিসপত্র গুছিয়ে বেঁধে নিয়েছে এবং কেউ কেউ জাহাজে উঠেও গেছে। ১০।
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
শ্লোক মহলা ১।
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
যখন দানা পেকে যায় তখন কৃষক সেইগুলি কেটে নেয়।
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
শস্য থেকে দানা বের করে নেওয়া হয় এবং উড়িয়ে দিয়ে শস্য থেকে দানা আলাদা করা হয়।
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
চাক্কীর দুইপাশে লোকজন জড়ো হয়ে এসে দানা পিষতে বসে যায়।
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
যারা কেন্দ্রীয় অক্ষের সঙ্গে সংযুক্ত থাকে, তারা রক্ষা পেয়ে যায়। হে নানক! এই এক আশ্চর্যজনক জিনিস দেখেছি। ১॥
ਮਃ ੧ ॥
মহলা ১।
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
দেখুন আখ কেটে নেওয়া হচ্ছে। সেগুলিকে পরিষ্কার করার পরে, পিটিয়ে বান্ডিলে বেঁধে দেওয়া হয়।