Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 158

Page 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ এইভাবে মন নির্মল হয়ে যায় এবং সত্যস্বরূপ পরমেশ্বর এখানে অবস্থান করেন।
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥ যদি একজন মানুষ সত্যের মধ্যে বাস করে তবে তার কর্ম সত্য (শ্রেষ্ঠ) হয়ে যায়।
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥ ভগবানের নাম-জপই একমাত্র শুভ কাজ ॥৩॥
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ গুরুর দ্বারা সত্যস্বরূপ ভগবানের সেবা-ভক্তি করা হয়।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ একজন বিরল মানুষই গুরুর কৃপায় হরিনামকে চিনতে পারে।
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ যিনি সকল জীবকে দান করেন তিনি চিরকাল জীবিত থাকেন।
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ হে নানক! মানুষের হরি-নামের প্রতি প্রেম জাগে । ৪। ১। ২১।
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ গৌড়ি গুয়ারেরি মহলা ৩।
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ গুরুর কাছ থেকে কোনো বিরল মানুষই জ্ঞান লাভ করে।
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥ যে ব্যক্তি গুরুর কাছ থেকে ঈশ্বরের জ্ঞান লাভ করে , তার জীবনের ইচ্ছা সফল হয়ে যায়।
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ গুরুর কাছ থেকেই আমরা ভগবানের প্রকৃত স্বরূপের নাম-স্মরণ প্রাপ্ত করি।
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ গুরুর মাধ্যমেই মুক্তির দ্বার পাওয়া যায়। ১॥
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥ গুরু এসে শুধু তার সঙ্গেই সাক্ষাত করেন , যার পরিপূর্ণ সৌভাগ্য রয়েছে।
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ সেই ভগবানকে স্মরণ করে সে সহজেই সত্যে মিশে যায়। ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ গুরুর সাক্ষাতে কামনার আগুন নিভে যায়।
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥ গুরুর মাধ্যমে সুখ ও শান্তি এসে মনের মধ্যেই নিবাস করে।
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ গুরুর মাধ্যমে মানুষ পবিত্র ও শুদ্ধ হয়ে যায়।
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ গুরুর মাধ্যমেই ঈশ্বরের সঙ্গে সাক্ষাৎ সম্ভব হয়। ২৷
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ গুরু ছাড়া সারা বিশ্ব বিভ্রান্তিতে বিচরণ করতে থাকে।
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ নাম ব্যতীত জীবকে অনেক কষ্ট সহ্য করতে হয়।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ যে প্রাণী গুরুমুখ হয়ে যায়, একমাত্র সেই ব্যক্তিই ঈশ্বরের নাম ধ্যান করে।
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ সদপুরুষ দেখলেই মানুষ প্রকৃত সৌন্দর্য প্রাপ্ত করে। ৩৷
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ কেবল একজনই দাতা হন , অন্য কাউকে কেন উল্লেখ করা হবে ?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥ যে ব্যক্তিকে প্রভু আশীর্বাদ করেন, উপদেশের মাধ্যমে তাঁর সঙ্গে মিশে যায়।
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ আমি নিজের প্রিয়তম গুরুর সঙ্গে দেখা করে সত্যস্বরূপ ঈশ্বরের প্রশংসা করতে থাকি।
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥ হে নানক! আমি সত্য গুরুর কৃপায় সত্যস্বরূপ পরমাত্মায় মিশে থাকি। ৪৷ ২৷ ২২৷
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ গৌড়ী গুয়ারেরী মহলা ৩।
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ সেই (সৎসঙ্গের) স্থান হল সত্যের পবিত্র স্থল , যেখানে মন পবিত্র হয়ে যায়।
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ সেই আবাসও সত্য , যেখানে ভগবানের প্রকৃতস্বরূপ অবস্থান করে ।
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥ সত্য বাণী চার যুগেই বিখ্যাত ।
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥ সবকিছু সত্যস্বরূপ ঈশ্বর স্বয়ংই । ১ ॥
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ যদি ভগবানের কৃপা হয় তাহলেই মানুষ সাধু সঙ্গতি প্রাপ্ত করে।
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ অতঃপর সে সেই শ্রেষ্ঠ স্থানে বিরাজমান হয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করতে থাকে। ১ ॥ সঙ্গে থাকো।
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ এই আত্মা জ্বলে যাক, যে অন্য স্বাদে নিয়োজিত থাকে অর্থাৎ অন্যের প্রেম কামনা করে।
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥ সে হরি-রসের স্বাদ পায় না এবং মন্দ কথা বলতে থাকে।
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ ঈশ্বরকে না বুঝলে শরীর ও মন নিস্তেজ হয়ে যায়।
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥ প্রভুর নাম ছাড়া দুঃখী হয়ে মানুষ বিলাপ করতে করতে পৃথিবী ছেড়ে চলে যায়। ২।
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ যার জিভ সহজেই হরি-রসকে পান করে,
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥ গুরুর কৃপায় সে সত্যের মধ্যে মিশে যায়।
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥ সে গুরুর বাণী চিন্তা করতে থাকে এবং সত্যে নিমগ্ন থাকে।
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥ অতঃপর সে অমৃত রসের নির্মল ধারা পান করতে থাকে ॥৩॥
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥ তবেই সেই ব্যক্তির হৃদয় রূপী পাত্রে ভগবানের নাম অন্তর্ভুক্ত হয়, যদি সে বিশুদ্ধ হয় এবং
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ অপবিত্র হৃদয়ের মতো পাত্রে কিছুই থাকে না।
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ গুরুর বাণীর মাধ্যমে প্রভুর নাম মনের মধ্যে বাস করে।
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥ হে নানক! যে ব্যক্তির অন্তরে প্রভুর নাম পান করার প্রবল ইচ্ছা হয় , কেবল তারই হৃদয়-রূপী পাত্র পবিত্র হয়। ৪। ৩।২৩।
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ গৌড়ী গুয়ারেরী মহলা ৩।
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥ অনেক ব্যক্তি প্রভুর গুণগান গাইতে থাকে কিন্তু তাদের মন প্রসন্ন হয় না।
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ যারা অহংকারে গান গায়, তাদের সব কিছুই বৃথা হয়ে যায়। অর্থাৎ তারা এর থেকে কোনো ফল পায় না।
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ যে ব্যক্তি ঈশ্বরের নাম ভালোবাসে, সে আসলে প্রভুর গান গায়।
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ সে সত্যিকারের কথা ও উপদেশ চিন্তা করে । ১॥
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ যদি সতগুরুকে পছন্দ করে তবে মানুষ প্রভুর প্রশংসা করতে থাকে।
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ তার মন ও শরীর নামের মধ্যে নিমগ্ন হয়ে যায় এবং নাম দ্বারা তার জীবন সুন্দর হয়ে ওঠে ১॥ সঙ্গে থাকো।
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥ অনেক প্রাণী প্রভুর গুণের গান গায় এবং অনেকে ভক্তি করে।
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥ কিন্তু অন্তরে ভালোবাসা না থাকায় তাদের নাম প্রাপ্ত হয় না।
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥ যে ব্যক্তি গুরুর উপদেশ ভালোবাসে, তার ভক্তিই সত্য হয়।
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥ এমন ব্যক্তি সর্বদাই তার প্রিয়তম প্রভুকে নিজের অন্তরে প্রতিষ্ঠা করে রাখে । ২৷


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top