Page 1165
ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
par naaree si-o ghaalai DhanDhaa.
et se livre à une liaison illicite avec une autre femme,
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
jaisay simbal daykh soo-aa bigsaanaa.
il est comme le perroquet qui se réjouit de voir l'arbre de simbal,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
ant kee baar moo-aa laptaanaa. ||1||
mais finit par mourir en s'y accrochant ; de même une personne absorbée par des affaires illicites, finit par souffrir. ||1||
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
paapee kaa ghar agnay maahi.
L'esprit d'un pécheur ne cesse d'agoniser comme s'il était toujours en feu,
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jalat rahai mitvai kab naahi. ||1|| rahaa-o.
qui continue de brûler et ne s'éteint jamais. |1|||Pause|||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
har kee bhagat na daykhai jaa-ay.
Un pécheur ne se rend pas dans un lieu où l'on rend un adoration à Dieu,
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
maarag chhod amaarag paa-ay.
il abandonne le juste chemin et foule le mauvais chemin (péché) de la vie.
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moolhu bhoolaa aavai jaa-ay.
Il oublie Dieu et est pris dans le cycle de la naissance et de la mort,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
amrit daar laad bikh khaa-ay. ||2||
car il jette le nectar ambrosien du Naam et s'adonne aux vices, le poison de la vie spirituelle. ||2||
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
ji-o baisvaa kay parai akhaaraa.
Tout comme on va dans un endroit où les prostituées font de la danse,
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥
kaapar pahir karahi seeNgaaraa.
Là, elles portent de beaux vêtements et se parent d'ornements.
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
pooray taal nihaalay saas.
Lorsque la prostituée danse et synchronise ses respirations avec les battements des tambours, le pécheur est ravi de la voir respirer,
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
vaa kay galay jam kaa hai faas. ||3||
mais ne se rend pas compte que le nud coulant du démon de la mort tombe autour de son cou à cause de ce type de conduite illicite. ||3||
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
jaa kay mastak likhi-o karmaa.
Celui qui a été préordonné par la grâce de Dieu,
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
so bhaj par hai gur kee sarnaa.
se hâte d'entrer dans le refuge de Guru.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kahat naamday-o ih beechaar.
Namdev exprime cette pensée :
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
in biDh santahu utarahu paar. ||4||2||8||
O' saints, (cherchez le refuge de Guru et suivez ses enseignements), c'est le seul moyen de traverser cet océan mondain de vices. ||4||2||8||
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sandaa markaa jaa-ay pukaaray.
Sanda et Marka, les professeurs de Prahlad sont allés se plaindre à Harnaakhash,
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
parhai nahee ham hee pach haaray.
Nous sommes fatigués d'essayer d'enseigner à votre fils mais il ne lit pas ses leçons.
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
raam kahai kar taal bajaavai chatee-aa sabhai bigaaray. ||1||
Il frappe dans ses mains pour produire des airs et chante des louanges du nom de Dieu, il a aussi gâté tous les autres élèves. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
raam naamaa japibo karai.
Prahlad continue de prononcer le nom de Dieu,
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hirdai har jee ko simran Dharai. ||1|| rahaa-o.
et dans son coeur, il se souvient toujours de révérend Dieu. ||1||Pause|||
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
basuDhaa bas keenee sabh raajay bintee karai patraanee.
La mère de Prahalad, la reine en chef, lui dit humblement que son père, le roi Harnaakash a subjugué le monde entier,
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
poot par-hilaad kahi-aa nahee maanai tin ta-o a-urai thaanee. ||2||
Mais le fils Prehlad n'écoute aucune de ses supplications, car il a décidé autre chose. ||2||
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
dusat sabhaa mil mantar upaa-i-aa karsah a-oDh ghanayree.
Le conseil des méchants s'est réuni et a décidé d'abréger sa vie.
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
gir tar jal ju-aalaa bhai raakhi-o raajaa raam maa-i-aa fayree. ||3||
Dieu, le Roi souverain, a changé la nature des choses et a supprimé la peur de Prahalad de mourir en se jetant au bas d'une montagne, en se suspendant à un arbre, en se noyant dans l'eau et en brûlant dans le feu. ||3||
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
kaadh kharhag kaal bhai kopi-o mohi bataa-o jo tuhi raakhai.
Brûlant de rage, Harnakhash dégaina son épée et menaça Prahlad de la peur de la mort et cria : Dis-moi, qui peut te sauver de cette épée ?
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
peet peetaaNbar taribhavan Dhanee thambh maahi har bhaakhai. ||4||
Prahlaad répondit, Dieu, le Maître de l'univers vêtu d'une robe jaune, est présent même dans ce pilier auquel je suis attaché. ||4||
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
harnaakhas jin nakhah bidaari-o sur nar kee-ay sanaathaa.
Dieu (apparut sous la forme d'un homme-lion et) déchira le roi Harnakash avec ses griffes, et assura à tous les dieux et aux êtres humains qu'il est leur Maître et leur sauveur.
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
kahi naamday-o ham narhar Dhi-aaveh raam abhai pad daataa. ||5||3||9||
Namdev dit, je me souviens aussi avec amour de ce Dieu qui est le dispensateur de l'état d'absence de peur. ||5||3||9||
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
sultaan poochhai sun bay naamaa.
Le Sultan (roi) dit : O' Namdev, écoute,
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
daykh-a-u raam tumHaaray kaamaa. ||1||
Je veux voir les actions (la puissance) de votre Dieu. ||1||
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
naamaa sultaanay baaDhilaa.
Le sultan a alors fait attacher Namdev (moi),
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daykh-a-u tayraa har beethulaa. ||1|| rahaa-o.
et dit : je veux voir les pouvoirs de Dieu que vous appelez Beethal. |||| Pause|||
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
bismil ga-oo dayh jeevaa-ay.
Ramenez cette vache morte à la vie,
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
naatar gardan maara-o thaaN-ay. ||2||
sinon je vous coupe la tête, tout de suite. ||2||
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
baadisaah aisee ki-o ho-ay.
Namdev répondit : O roi, comment cela peut-il arriver ?
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
bismil kee-aa na jeevai ko-ay. ||3||
Celui qui est mort, ne redevient jamais vivant. ||3||
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
mayraa kee-aa kachhoo na ho-ay.
Rien n'arrive par ma faute,
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
kar hai raam ho-ay hai so-ay. ||4||
Quoi que Dieu fasse, il n'y a que ça qui arrive.
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
baadisaahu charhHi-o ahaNkaar.
Le roi est devenu fou d'arrogance,
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
gaj hastee deeno chamkaar. ||5||
Il a incité un éléphant à m'attaquer, Namdev. ||5||
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
rudan karai naamay kee maa-ay.
La mère de Namdev a commencé à pleurer,
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
chhod raam kee na bhajeh khudaa-ay. ||6||
et dit : O' Namdev, pourquoi ne commences-tu pas à prononcer allah au lieu de Ram (abandonne l'hindouisme, accepte l'islam et sauve ta vie) ? ||6||
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
na ha-o tayraa pooNgarhaa na too mayree maa-ay.
Namdev répondit : je ne suis pas non plus ton enfant, et tu n'es pas non plus ma mère ;
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
pind parhai ta-o har gun gaa-ay. ||7||
Même si mon corps périt, il continuera à chanter les louanges de Dieu. ||7||
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
karai gajind sund kee chot.
Quand l'éléphant essayait de le frapper avec sa trompe,
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
naamaa ubrai har kee ot. ||8||
Namdev a été sauvé à chaque fois parce qu'il avait la protection de Dieu. ||8||
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
kaajee mulaaN karahi salaam.
Le roi pense dans sa tête, tandis que tous les prêtres et juges musulmans me saluent,
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
in hindoo mayraa mali-aa maan. ||9||
Mais cet Hindou a piétiné mon orgueil égoïste.
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
baadisaah bayntee sunayhu.
(Les bienfaiteurs hindous de Namdev s'approchèrent du roi et lui dirent) : O roi, écoutez notre requête,