Page 1275
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਧਰੁ ਜਾਣਿ ॥
satgur sabdee paaDhar jaan.
Grâce à la parole divine de véritable guru, on comprend la voie de la libération.
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਸਾਚੈ ਤਾਣਿ ॥
gur kai takee-ai saachai taan.
Avec le soutien de la parole divine de guru, on acquiert une force intérieure.
ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਸਿ ਰੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਬਾਣਿ ॥
naam samHaalas roorhHee baan.
Méditez à travers la belle parole divine.
ਥੈਂ ਭਾਵੈ ਦਰੁ ਲਹਸਿ ਪਿਰਾਣਿ ॥੨॥
thaiN bhaavai dar lahas piraan. ||2||
De cette façon, ô Dieu, s'il vous plaît, on réalise la voie de la libération. ||2||
ਊਡਾਂ ਬੈਸਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
oodaaN baisaa ayk liv taar.
En méditant et en me concentrant sur les pensées de Divin, je vole haut dans la félicité.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮ ਆਧਾਰ ॥
gur kai sabad naam aaDhaar.
Grâce à la parole divine, Naam est mon soutien et ma force.
ਨਾ ਜਲੁ ਡੂੰਗਰੁ ਨ ਊਚੀ ਧਾਰ ॥
naa jal doongar na oochee Dhaar.
Avec le soutien du Naam, je n'ai pas à franchir les obstacles de l'océan des pensées pécheresses et de la montagne de l'ego.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਤਹ ਮਗੁ ਨ ਚਾਲਣਹਾਰ ॥੩॥
nij ghar vaasaa tah mag na chaalanhaar. ||3||
Dans cet état de félicité et de Naam résidant dans votre cur, il n'y a aucun chemin difficile à parcourir. ||3||
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਵਸਹਿ ਤੂਹੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣਹਿ ਬੀਜਉ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
jit ghar vaseh toohai biDh jaaneh beeja-o mahal na jaapai.
Cet état de félicité, lui seul le connaît, personne d'autre ne peut en faire l'expérience,
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਵੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਦਬਿਆ ਛਾਪੈ ॥
satgur baajhahu samajh na hovee sabh jag dabi-aa chhaapai.
Sans la guidance de vrai Guru, il n'y a pas de compréhension et le monde entier est enterré sous le poids de l'ignorance.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਤਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
karan palaav karai billata-o bin gur naam na jaapai.
Il gémit et se lamente tout en faisant de nombreux efforts infructueux, mais sans la guidance du gourou, il ne réalise pas le Naam.
ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਏ ਜੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਪੈ ॥੪॥
pal pankaj meh naam chhadaa-ay jay gur sabad sinjaapai. ||4||
Si l'on comprend la parole divine de Guru, on se rend compte que le Naam peut libérer des liens du monde en un clin d'il. ||4||
ਇਕਿ ਮੂਰਖ ਅੰਧੇ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
ik moorakh anDhay mugaDh gavaar.
Il y en a qui sont spirituellement insensés, aveugles, stupides et ignorants qui ne se soucient pas de la parole divine de Guru.
ਇਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥
ik satgur kai bhai naam aDhaar.
Mais il y en a d'autres qui, sous la crainte et le respect du vrai guru, vivent sur le support du Naam.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ॥
saachee banee meethee amrit Dhaar.
Pour eux, la parole divine de guru est une source douce de nectar ambrosien.
ਜਿਨਿ ਪੀਤੀ ਤਿਸੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੫॥
jin peetee tis mokh du-aar. ||5||
et celui qui a goûté à cet élixir obtient la porte de la libération. ||5||
ਨਾਮੁ ਭੈ ਭਾਇ ਰਿਦੈ ਵਸਾਹੀ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ॥
naam bhai bhaa-ay ridai vasaahee gur karnee sach banee.
Ceux qui, tout en vivant sous la crainte et l'amour de Dieu, enchâssent le Naam dans leur cur et voyagent sur le chemin de la parole divine,
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
ind varsai Dharat suhaavee ghat ghat jot samaanee.
Comme un nuage, Guru déverse le Naam Divin ; Leurs curs s'épanouissent comme une terre desséchée par la pluie ; La lumière divine s'en imprègne.
ਕਾਲਰਿ ਬੀਜਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਐਸੀ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਨੀਸਾਣੀ ॥
kaalar beejas durmat aisee niguray kee neesaanee.
Les personnes mal intentionnées plantent leur semence dans le sol stérile ; tel est le signe de ceux qui n'ont pas de guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰਾ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੬॥
satgur baajhahu ghor anDhaaraa doob mu-ay bin paanee. ||6||
Sans la direction de vrai guru, il y a l'obscurité totale de l'ignorance, et ils souffrent, comme se sont noyés sans eau. ||6||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਰਜਾਇ ॥
jo kichh keeno so parabhoo rajaa-ay.
Tout ce que Dieu fait, c'est par sa propre volonté.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥
jo Dhur likhi-aa so maytnaa na jaa-ay.
Ce qui est préétabli ne peut être effacé.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay.
Lié par Son ordre, on fait des actes.
ਏਕ ਸਬਦਿ ਰਾਚੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
ayk sabad raachai sach samaa-ay. ||7||
Imprégné de la parole divine, se fondre dans Dieu éternel lui-même. ||7||
ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਨਾਮ ਪਤਾਲੰ ॥
chahu dis hukam vartai parabh tayraa chahu dis naam pataalaN.
Ton commandement, ô Dieu, règne dans les quatre directions ; votre nom imprègne également les quatre coins des régions inférieures.
ਸਭ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਬੈਆਲੰ ॥
sabh meh sabad vartai parabh saachaa karam milai bay-aalaN.
La parole éternelle de Dieu pénètre dans tous les curs, mais ce n'est que par sa grâce que l'on peut rencontrer ce Dieu impérissable.
ਜਾਂਮਣੁ ਮਰਣਾ ਦੀਸੈ ਸਿਰਿ ਊਭੌ ਖੁਧਿਆ ਨਿਦ੍ਰਾ ਕਾਲੰ ॥
jaaNman marnaa deesai sir oobhou khuDhi-aa nidraa kaalaN.
La naissance et la mort planent sur la tête de tous les êtres, ainsi que la faim, le sommeil et la mort.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਸਾਲੰ ॥੮॥੧॥੪॥
naanak naam milai man bhaavai saachee nadar rasaalaN. ||8||1||4||
O' Nanak, sur qui est la grâce de Dieu d'amour, il est béni de la bénédiction du Naam qui est agréable à l'esprit. ||8||1||4||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mehlaa 1.
Raag Malaar, premier guru :
ਮਰਣ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥
maran mukat gat saar na jaanai.
Notre âme ne réalise pas l'essence de la mort ou de l'émancipation.
ਕੰਠੇ ਬੈਠੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ॥੧॥
kanthay baithee gur sabad pachhaanai. ||1||
O' Cigogne, tu es assis à côté de la rivière de la parole divine, tu ne réalises pas et ne la suis pas|||.
ਤੂ ਕੈਸੇ ਆੜਿ ਫਾਥੀ ਜਾਲਿ ॥
too kaisay aarh faathee jaal.
Comment avez-vous été pris dans le filet de l'attachement au monde ?
ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਚਹਿ ਰਿਦੈ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
alakh na jaacheh ridai samHaal. ||1|| rahaa-o.
Pourquoi ne pas mendier votre émancipation en vous souvenant de Dieu incompréhensible dans votre cur ? |1|||Pause|||
ਏਕ ਜੀਅ ਕੈ ਜੀਆ ਖਾਹੀ ॥
ayk jee-a kai jee-aa khaahee.
Ô âme, pour ton confort, tu usurpés celui de beaucoup d'autres, comme la cigogne mange de nombreuses créatures.
ਜਲਿ ਤਰਤੀ ਬੂਡੀ ਜਲ ਮਾਹੀ ॥੨॥
jal tartee boodee jal maahee. ||2||
Vous étiez censé nager dans l'eau du monde, mais vous vous y noyez à la place. ||2||
ਸਰਬ ਜੀਅ ਕੀਏ ਪ੍ਰਤਪਾਨੀ ॥
sarab jee-a kee-ay paratpaanee.
O' Cigogne comme âme humaine, vous avez infligé de la douleur à toutes les créatures qui sont venues à ton contact,
ਜਬ ਪਕੜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥
jab pakrhee tab hee pachhutaanee. ||3||
Quand la mort vous saisira, alors vous regretterez et vous vous repentirez. ||3||
ਜਬ ਗਲਿ ਫਾਸ ਪੜੀ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
jab gal faas parhee at bhaaree.
Lorsque la lourde corde est placée autour de votre cou,
ਊਡਿ ਨ ਸਾਕੈ ਪੰਖ ਪਸਾਰੀ ॥੪॥
ood na saakai pankh pasaaree. ||4||
tu pourras déployer tes ailes, mais tu ne pourras pas voler. ||4||
ਰਸਿ ਚੂਗਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਗਾਵਾਰਿ ॥
ras choogeh manmukh gaavaar.
Ô âme folle et sauvage pleine d'assurance, tu chasses ta nourriture avec délectation et usurpe joyeusement les droits des autres pour satisfaire ta cupidité,
ਫਾਥੀ ਛੂਟਹਿ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਿ ॥੫॥
faathee chhooteh gun gi-aan beechaar. ||5||
Vous êtes pris au piège. Vous ne pouvez être sauvé que par une conduite vertueuse, la sagesse spirituelle et la contemplation. ||5||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਤੂਟੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
satgur sayv tootai jamkaal.
O' mon âme, en servant vrai Guru et en suivant ses conseils, le nud coulant de la mort est brisé.
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੁ ॥੬॥
hirdai saachaa sabad samHaal. ||6||
Par conséquent, enchâssez la véritable parole divine de guru dans votre cur. ||6||
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
gurmat saachee sabad hai saar.
O' mon âme, seuls les conseils de Guru sont éternellement vrais et sa parole divine est l'essence de toute sagesse.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੭॥
har kaa naam rakhai ur Dhaar. ||7||
Gardez le Naam enchâssé dans votre cur. ||7||
ਸੇ ਦੁਖ ਆਗੈ ਜਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ॥
say dukh aagai je bhog bilaasay.
O' mon âme, quels que soient les faux plaisirs auxquels nous nous livrons, il en résulte notre souffrance.
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਾਚੇ ॥੮॥੨॥੫॥
naanak mukat nahee bin naavai saachay. ||8||2||5||
O' Nanak, sans la méditation du vrai Naam, l'émancipation de ces souffrances n'est pas possible. ||8||2||5||