Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 146

Page 146

ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥ তৃতীয় পর্বে যখন ক্ষুধা ও তৃষ্ণারূপী উভয় কুকুরই ঘেউ ঘেউ করতে থাকে তখন মানুষ তাদের মুখের কাছে খাবার ও জল এগিয়ে দেয়।
ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥ যখন প্রথম খাবারের গ্রাস হজম হয়ে যায় তখন খাবার খাওয়ার তৃষ্ণা জাগে।
ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥ চতুর্থ প্রহরে মানুষ ঘুমিয়ে পড়ে, সে নিজের চোখ বন্ধ করে নেয় এবং স্বপ্নের বৃত্তে চলে যায়।
ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥ অতঃপর ঘুম থেকে উঠে , সে আবার বিতর্ক সৃষ্টি করে এবং এইভাবে একটি আখড়ায় পরিণত করে, শত বছর ধরে যেইভাবে সে বেঁচে রয়েছে।
ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥ যদি মানুষের মনে আট প্রহর ভগবানের প্রতি ভয় থাকে, তবে তাঁর কারণে সারাক্ষণ নাম-জপ করা শুভ হয়।
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥ হে নানক! ভগবান যদি মানুষের হৃদয়ে বাস করেন তাহলে এটাই তার প্রকৃত স্নান হয়ে যায়। ১
ਮਃ ੨ ॥ মহলা ২।
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ সেই ব্যক্তিই পূর্ণ শাহ, যে পূর্ণ প্রভুকে লাভ করেছে ।
ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥ সে জগৎ থেকে নির্বিকার হয়ে আটপ্রহর একমাত্র পরমেশ্বরের প্রেমে মগ্ন থাকে ।
ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥ এমনই বিরল পুরুষ আছে যারা অনন্ত ঈশ্বরের দর্শন লাভ করে ।
ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥ অত্যন্ত সৌভাগ্যের দ্বারাই একজন পরিপূর্ণ গুরুকে পাওয়া যায়, যেই গুরুর প্রতিটি প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হয়ে যায়।
ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥ হে নানক! গুরু’জী যদি একজন ভৃত্যকে নিখুঁত করে তোলেন তবে তার বিবেক কমে যায়না।২।
ਪਉੜੀ ॥ পউড়ী।
ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥ হে আমার প্রভু! আমি সত্য কথা বলি তুমি যখন আমার হও, তখন আমার আর কি দরকার?
ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ যে জীব-নারীকে পার্থিব কাজের মতন চোরেরা লুট করে নিয়েছে , সে ভগবানের আত্ম-স্বরূপ লাভ করতে পারে না।
ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥ সে নিজের নিষ্ঠুর চিত্তের কারণে সেবা-ভক্তির সুযোগ হাতছাড়া করেছে ।
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥ যার অন্তরে পরমাত্মা সত্য রূপে বিরাজ করেন না। সেইগুলিকে ধ্বংস করে নতুনভাবে তৈরি করা হয়। অর্থাৎ তার জন্ম-মৃত্যুর চক্র চলতে থাকে।
ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥ এমন ব্যক্তিকে নিজের কৃতকর্মের হিসেব দিতে গিয়ে কীভাবে পরিপূর্ণভাবে ওজন করা যায়?
ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥ যদি জীবের অহংকার দূর হয়ে যায় তবে তার কৃতকর্মের ওজন কোনোদিন কম হবেনা।
ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥ চতুর প্রভুর দরবারে সমস্ত জীবের পরীক্ষা হয় এই দেখার জন্য যে তারা ধার্মিক নাকি পাপী।
ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥ নামের কারবার শুধুমাত্র সৎসঙ্গ স্বরূপ দোকান থেকেই পাওয়া যায়। এইসব কেবলমাত্র একজন নিখুঁত গুরুর দ্বারা প্রাপ্ত করা যায়। ১৭।
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ শ্লোক মহলা ২।
ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥ দিন ও রাতের সময়কে আট ভাগে ভাগ করা হয়, যেইগুলোকে বলা হয় আট প্রহর। এক প্রহর তিন ঘণ্টায় হয়। এই আট প্রহরের মধ্যে এক প্রহরের সমন্ধ শরীরের সঙ্গে হয়। (পরের শ্লোকে এই প্রহরকে ভোরের চতুর্থ প্রহর বলা হয়েছে।)
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥ সেই দেহে অদ্বিতীয় ভগবানের নামে নতুন তহবিল রয়েছে। ভালো এবং গম্ভীর পুরুষেরা সেই গুপ্তধন খুঁজে পায়।
ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥ হে নানক! সৌভাগ্যবান মানুষ গুরু বা পীরের কৃপায় ভগবানের মহিমা গান গায়।
ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥ দিনের চতুর্থ প্রহরে যারা সকালের নামে ব্যস্ত থাকে তাদের মনে উদ্যম জেগে ওঠে।
ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ নদীর সঙ্গে তাদের বন্ধুত্ব হয়, অর্থাৎ তারা সৎসঙ্গরূপী নদীতে স্নান করে এবং তাদের মনে এবং মুখে প্রকৃত সত্যনাম উপস্থিত থাকে।
ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥ সেই সৎসঙ্গে ভগবানের অমৃত রূপী ঈশ্বরের নাম বিতরণ করা হয় এবং সৌভাগ্যবানরা নামের দান লাভ করে।
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥ নাম-সদৃশ মাপকাঠি যখন তাদের সোনার মতো শুদ্ধ শরীরে প্রযোজ্য হয়, তখন তাদের শরীর ভক্তির সুন্দর রঙে রঞ্জিত হয়ে যায়।
ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥ যখন সতগুরু স্বরূপ সরফ তাদের উপর কৃপা-দৃষ্টি প্রদান করেন তখন তারা জন্ম-মৃত্যুর যন্ত্রণা আর পায় না।
ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥ অবশিষ্ট সাত ঘণ্টা সত্য কথা বলা এবং বিদ্বানদের সঙ্গে বসা অতি উত্তম ।
ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥ সেখানে পাপ-পুণ্যের পরিচয় পাওয়া যায় এবং মিথ্যার মূলধনও কম হয়।
ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥ সেখানে মিথ্যা পুরুষদের ছুঁড়ে ফেলা হয় এবং ভালো মানুষদের প্রশংসা করা হয়।
ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥ হে নানক! ভগবান স্বয়ং জীবদেরকে দুঃখ ও সুখ দান করেন এবং মানুষের কোনো প্রকার অভিযোগ করা বৃথা হয়। ১॥
ਮਃ ੨ ॥ মহলা ২।
ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥ বাতাস সমস্ত পৃথিবীর মালিক, জল পিতা এবং পৃথিবী জ্যৈষ্ঠ মাতা।
ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥ দিন এবং রাত্রি উভয়ই উপপিতা এবং উপমাতা , যার কোলে সারা বিশ্ব খেলা করে।
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥ যমরাজ পরলোকে ভগবানের সামনে জীবের ভালো-মন্দ কাজের ব্যাখ্যা করেন।
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥ নিজের-নিজের কর্ম অনুসারে কিছু জীব ঈশ্বরের নিকটবর্তী এবং কিছু জীব দূরে চলে যায়।
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥ যারা ভগবানের নাম জপ করেছে, পূজা-তপস্যা ইত্যাদির কঠোর পরিশ্রমকে তারা বাস্তবে পরিণত করেছে।
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ হে নানক! এইরূপ জীবের মুখ দীপ্তিময় হয়েছে এবং তাদের সঙ্গে বহু মানুষ মুক্তি লাভ করেছে ॥ ২৷
ਪਉੜੀ ॥ পউড়ী।
ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥ যে ব্যক্তিকে সতগুরু জ্ঞান প্রদান করেছেন যে ভগবানের প্রেমই একমাত্র প্রকৃত ভোজন ,
ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥ সেই ব্যক্তি সত্যের প্রতিপালকের প্রতি অনুগত হয়েছে এবং সত্যের মধ্যে মিশে ফুলের মতো প্রস্ফুটিত হয়েছে।
ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥ তার গ্রামের মতো শরীরে ভগবানের আত্মস্বরূপের দুর্গ গড়ে উঠেছে, সেখানে স্থিত হয়ে গেছে ।
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥ সতগুরু খুশি হয়ে তাকে নাম প্রদান করেছেন এবং তিনি ভগবানের প্রেমে কৃতজ্ঞ হয়েছেন।
ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥ মিথ্যা উপার্জন করে কোনো ব্যক্তি সত্যের দরবারে যেতে পারে না।
ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥ যে ব্যক্তি শুধু মিথ্যা কথা বলে, সে আত্মাস্বরূপে মধ্যে প্রবেশ করতে পারে না।


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top