Page 128
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Los sirvientes de Dios gozan de sus bendiciones.
ਮਨਮੁਖ ਪੜਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Todo lo que es de Dios, también es de su sirviente. El sirviente es conocido en el mundo entero por su maestro (Dios).
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
Aquél a quien Dios honra con su manto de honor,
ਬਿਖਿਆ ਮਾਤੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਣਿਆ ॥੧॥
No será llamado a entregar sus cuentas de las acciones pasadas.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥
¡Oh Nanak! Ofrezco mi ser en sacrificio a tal sirviente, que es profundo, insondable e inestimable como Dios.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਹਜਿ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Raag Maajh, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਵੇਦੁ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥
Todas las cosas están en tu hogar ¡Oh mi mente! Ninguna está fuera.
ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਮੋਹੇ ਮਾਇਆ ॥
Aquél que busca a Dios afuera de su corazón, se pierde en la duda.
ਅਗਿਆਨਮਤੀ ਸਦਾ ਅੰਧਿਆਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਿ ਹਰਿ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Aquél que ha encontrado a Dios en su corazón a través de la gracia del gurú, está en éxtasis interiormente y exteriormente.
ਅਕਥੋ ਕਥੀਐ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਸਚੋ ਭਾਵੈ ॥
En su interior gotea el néctar divino del nombre.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਚਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
La mente saborea el néctar ambrosial del nombre de Dios.
ਜੋ ਸਚਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਚੋ ਭਾਵੈ ॥
Al escuchar la palabra divina , la mente reflexiona la palabra y nuestra mente vive en dicha noche y día y siempre disfruta del amor con Dios.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
Yo estaba separado de Dios hace muchas encarnaciones o y ahora estoy unido con el señor.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਮਿਲਿ ਸਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Mi mente marchita ha florecido a través de la gracia del santo.
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤਿਨਾ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
Al obtener una buena conciencia y recordar el nombre de Dios a través del gurú, soy unido con Dios.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ॥
Así como, las olas del agua se funden en la misma agua,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Mi luz interior también se ha fundido con la luz divina de Dios.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ॥
¡Oh Nanak! Dios ha arrancado el velo de la ilusión y ahora la mente ya no vaga tras Maya.
ਮੂਲਹੁ ਭੁਲੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥
Raag Maajh, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮੋਹ ਬਿਆਪੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
¡Oh Dios! Ofrezco mi ser en sacrificio a aquél gran hombre que escucha tus alabanzas.
ਵੇਦੁ ਪੁਕਾਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
Ofrezco mi ser en sacrificio a aquél gran hombre que ha recitado tu nombre santo con su lengua.
ਮਨਮੁਖ ਨ ਬੂਝਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇਆ ॥
¡Oh Dios! Ofrezco mi cuerpo y mente en sacrificio a aquél que te adora con toda su mente.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Yo lavo los pies de aquél que camina en tu sendero.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Añoro ver a este señor bendito a través de mis ojos..
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Entrego mi mente y lo considero mi amigo a aquél, quien ha encontrado a Dios a través del gurú.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਕੀ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩੦॥੩੧॥
¡Oh Dios! Afortunados son aquellos que te han conocido.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Él participa en las actividades mundiales, Sin embargo, está desapegado de los apegos mundiales.
ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਆਪੇ ਸੋਈ ॥
Al asociarse en la compañía de los santos, ellos nadan a través del océano de la vida y conquistan las pasiones dentro de su ser.
ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਹੋਈ ॥
Mi mente ha llegado a su santuario.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Y ha dejado el ego, el orgullo y el apego a Maya que ocasiona la oscuridad.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਿ ਸਾਦੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥
¡Oh Dios! ¡Dale a Nanak el regalo del nombre de Dios. Es un señor insondable e imperceptible.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Raag Maajh, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸੋ ਨਿਹਕਰਮੀ ਜੋ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
¡Oh Dios! Eres un árbol y el universo floreciente es la rama
ਅੰਤਰਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
Tú eres invisible y también eres visible.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Tú eres el agua del océano y también eres la espuma y la burbuja del océano. No veo a nadie que a tí.
ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨਿਹਕਰਮੀ ਨ ਹੋਵੈ ॥
¡Oh Dios! Eres el hilo (alma) para la guirnalda (cuerpo).
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਖੋਵੈ ॥
Eres el nudo de la guirnalda y tú también eres la cuenta.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕੁ ਸਦਾ ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Tú estás en el principio, en el medio y en el fin del universo. Ya no veo a ningún otro más que a tí.
ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਈ ॥
¡Oh dador de la paz! Eres el virtuoso y también el despreciable.
ਸੰਤ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
Tú eres el desapegado . Sin embargo, gozas de todos los placeres.
ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੪॥
¡Oh Dios! Tú mismo conoces tu juego y tú mismo te recuerdas.
ਨਿਰਮਲ ਹੰਸਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
Tú mismo eres el maestro y también el sirviente.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
¡Oh Dios! Tú mismo eres imperceptible y perceptible.